Translating Harrius Potter et Philosophi Lapis
Friday, June 3, 2011 at 10:59AM JellyMan and I have an agreement. He must spend one hour every school day on Latin, but if he finishes his assignment in Henle, he has a couple of options. He can either work ahead in Henle (boring) or do some other translation work of his choice (less so). Since finishing Lingua Biblica, he usually chooses to translate the Latin Vulgate into English or his favorite Beatles songs into Latin, but this week he decided to start translating the Latin version of Harry Potter.
Here is the first paragraph of Peter Needham’s Latin translation:
Dominus et Domina Durlsey, qui vevebant in aedibus Gestationis Ligustrorum numero quattuor signatis, non sine superbia dicebant se ratione ordinaria vivendi uti neque se paenitere illius rationis. in toto orbe terrarum vix credas quemquam esse minus deditum rebus novis et arcanis, quod ineptias tales omnino spernebant.
Here is JellyMan’s English translation of Peter Needham’s Latin translation:
Mr. and Mrs. Durley, who lived at number four, Privet Drive, said, not without pride, that they were perfectly normal, and did not regret to be so. In all the world you would hardly think them to be less involved in strange and mysterious matters, because they scorned all such nonsense.
And here is J. K. Rowling’s orginal paragraph:
Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you’d expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn’t hold with such nonsense.
I doubt this will help him much academically, but he’ll have a nice time. :)




